翻译资讯网

网站首页 翻译软件 揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语词汇(揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语翻译)

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语词汇(揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语翻译)

翻译资讯网 2024-04-29 20:52:02 翻译软件 94

中式英语应该是考生在写作中应尽量避免的,但《牛津英语词典》中却收录了一句中式英语。介绍的中文是哪句话?文章追溯了这句话的出处和原因。

《牛津英语词典》共收录了从汉语引进的英语单词245个。这其实有点不准确,因为这245个单词中,其实有一句话,是典型的Chinglish(中国式英语)。

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语词汇(揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语翻译)

这句中式英语不是我们大家都熟悉和谈论的好久不见,更不是不折腾,而是无能为力。《牛津英语词典》对中式英语句子“nocando”的解释是:

这是不可能的,也是做不到的;我做不到。

据说,这句话很早就进入英语,可以追溯到1876年美国幽默家查尔斯戈弗雷利兰(CharlesGodfreyLeland,1824年8月15日—1903年3月20日)编辑出版的洋泾浜英语歌谣集。”)书。对了,洋泾浜这个词的起源据说和中国人有关。外国人带着中国梦来广州做生意,就谈生意,当地华人也纷纷效仿。不过由于模仿不准确,对外国人来说听起来像洋泾浜语,所以用洋泾浜一词来代表一种语法和词汇都大大简化的英语。

从那时起,许多作家在他们的作品中都提到或使用了“nocando”这个词。例如,英国犯罪小说家伊丽莎白费拉斯(ElizabethFerrars,1907年9月6日—1995年3月30日)在她1962年出版的《忙碌的身体》一书中有这样一句话:

抱歉,没办法——今晚不行。

Nocando还有一种更简单的形式nocan。林语堂老师1933年写过一篇文章《为洋泾浜英语辩护》(《中国评论家》第六卷(1933年7月22日),第743页),其中提到了英国作家萧伯纳的《京邦英语评论》。据说,萧伯纳在接受媒体采访时表示,洋泾浜英语的nocan(不能)比地道英语unable(不能)更清楚。例如,如果一个女人告诉你她不能来,听者仍然会掉以轻心。也许女人会改变主意。但如果她冷冷地说不可以,那就别想了。

牛津词典专家经过严格审核和讨论,是否同意将nocando纳入《牛津英语词典》。最后的结论是,是的,我们可以。最终,1976年,nocando被收入《牛津英语词典》,成为唯一被收入《牛津英语词典》的句子。中国式的洋泾浜英语。

附:《牛津英语词典》无可做词条

没有办法,phr.

词源:汉语洋泾浜英语nocando(noadv.1+canv.1+dov.),位于汉语bky之后(经常用于正负簇ky-bky,字面意思是“这可能吗?”).比较可以在canv.18c上进行。

猜你喜欢