翻译资讯网

网站首页 翻译软件 告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么写(告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么说)

告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么写(告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么说)

翻译资讯网 2024-03-25 18:02:48 翻译软件 999

英语中有很多惯用语。它们可以与中国的意识形态密码互换,并且在一定的语境下似乎有意义。然而,基于这种理解进行翻译并不能正确传达英文原文的含义。因此误译是不可避免的。这些我们很容易认为理所当然的英语习语大致可以分为以下几类。

1.有些英语习语与汉语表达方式字面相似,但处于不同的床位。如果你不寻求更深入的理解,你就会犯错误。

告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么写(告诉你一些英语惯用语的翻译句子怎么说)

1.您希望什么时候组建家庭?

误译:你想什么时候结婚?

应该翻译为:你什么时候想拥有你的第一个孩子?

组建家庭并不意味着结婚,而是生下第一个孩子。

2.尼克松先生说,我们两国除了分歧之外还有共同利益。

误译:尼克松先生说:我们两国的共同利益远远大于分歧。

应该翻译为:尼克松老师说:我们两国除了分歧之外,也有共同利益。

这里的over和above没有在.之上的意思,它们的用法相当于besidence。

3.令我高兴的是,我儿子对意大利语略知一二。

误译:我很高兴我的儿子也懂得一两点意大利语。

应该翻译为:令我兴奋的是我儿子的意大利语仍然很熟练。

了解一两件事实际上意味着从经验中获得实用且有用的信息。不是说稍微知道一二,而是非常了解。

4.你似乎根本不知道参与这个项目的重要性,你最好把手指拿开。

误译:你似乎根本不了解这个项目的重要性。你应该停止参与。

应该翻译为:你似乎根本不了解这个计划的重要性。你最好现在就开始。

在中文里,把手指拿开似乎与“停止干涉”是同一个意思。事实上,它告诉人们把手从口袋里掏出来,开始工作。因此,它所表达的意思是开始工作,而不是停下来、退出。

5.他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

误译:他的演讲受到了人群的热烈欢迎。

应译为:他的讲话遭到群众的强烈反对。

受到热烈的欢迎是一种讽刺,意思是受到言语上的猛烈攻击。如果按字面翻译,这句话的意思就会颠倒过来。另一个习语“给某人温暖的时光”也以同样的方式使用,意思是让某人感到尴尬。

2.一些英语习语的真正含义是其比喻意义或引申意义。如果只按字面意思翻译,可能会出现误译。

6.他们一一溜了出来,留下我抱着孩子。

误译:他们都一一逃走了,留下我抱着孩子。

应该翻译为:他们都一一逃跑了,留下我来做这件不幸的工作。

在这里,“beleftHoldingtheBaby”的意思是发现自己对别人已经开始但未完成的事情负有责任,这与汉语中“接管烂摊子”的意思是一致的。表达这个意思的任务就由我来完成了。

7.这是一座危险而暴力的城市。在某些地方,唯一的法则就是丛林法则。

误译:这是一座危险、暴力的城市。在一些人们从头开始学习英语的地方,唯一的原则就是森林法则。

应该翻译为:这是一座危险而暴力的城市。在有些地方,唯一的规则就是弱肉强食。

在这里,丛林法则被延伸为在暴力和危险的情况下生存的原则,根本没有规则。如果翻译成森林法,意思就不清楚了。丛林法则正确、清晰地传达了原文的意思。

8.教育制度的变革是朝着正确方向迈出的一步,将改善我们学校的教学。

误译:教育制度改革是朝着正确方向迈出的一步,将改善我们学校的教学。

应该翻译为:教育体制改革是改善我们学校教学的有效措施。

这里的“向正确方向迈出的一步”比喻有助于改善情况的行动,即有效的步骤或措施。如果按字面翻译,则无法体现“有效”一词的含义。

9.副总统篡权的邪恶意图一瞬间映入总统的眼帘。

误译:一瞬间,副总统篡权的险恶用心给了总统当头一击。

应该翻译为:总统瞬间明白了副总统篡权的险恶用心。

在这里,打人的眼睛就是打人的意思(打个比方),就是让人恍然大悟,让人恍然大悟。然而,在中文里,打别人的头并不是这个意思。

10.当我的船抵达时,去卡萨布兰卡旅行。

误译:当我的船进港时,我将前往卡萨布兰卡。

应该翻译为:当我有钱时,我会去卡萨布兰卡。

这里的whensome'sshipcomein是比喻,指一艘满载贵重货物的船抵达港口,使货物的主人可以获得高额利润(常表达期望)。因此,应译为“当某人成为富翁或当他的事业蒸蒸日上”。中国的“致富”一词就体现了这个意思。

猜你喜欢