翻译资讯网

网站首页 日语翻译 翻译批评的原则(翻译批评的三要素)

翻译批评的原则(翻译批评的三要素)

翻译资讯网 2024-04-16 19:51:18 日语翻译 1000

摘要:我国传统翻译理论中包含大量与翻译批评标准相关的内容。但由于研究方法的问题,存在着单向、静态的思维方式。近年来,这种情况开始发生变化,其主要原因之一就是当代外国翻译理论的发展和影响。现代翻译研究充分强调翻译的两个要素——接受者和译者,以及社会文化因素对翻译活动的制约作用,从而为翻译批评标准的研究提供了一个多维的、动态的概念。这些观点和概念构成了翻译批评标准的现代内涵,从而提高了翻译批评标准的解释力。同时,这也为从哲学角度对翻译标准问题进行深入、系统的研究提供了理论支撑,从而形成重视相关约束、协调与平衡的翻译标准理念。

翻译批评的传统与现代视角

翻译批评的原则(翻译批评的三要素)

摘要:国内关于翻译批评标准的讨论一直是丰富而活跃的。然而,由于方法论上的一些问题,导致了一种偏重源语言文本的思维定式。现在这种情况正在发生变化,部分原因是20世纪70年代以来国外翻译研究迅速发展带来的影响。通过强调接受者、译者和文化因素在翻译过程中所起的作用,当代翻译理论能够对翻译批评呈现出动态的、多维的视角,从而更容易解释不同的评价标准。这种观点也支持翻译标准问题的哲学方法,因为它要求适当关注在翻译塑造中发挥作用的不同因素之间的相互作用,以及译者所要求的这些因素之间的平衡与和谐。必须在工作中取得成就。

关键词:翻译批评;翻译标准;传统翻译研究;当代翻译理论;翻译研究的哲学方法。

猜你喜欢