大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于常见的日语翻译形式有几种的问题,于是小编就整理了3个相关介绍常见的日语翻译形式有几种的解答,让我们一起看看吧。
问的是の和な翻译成“的”的区别吧,简单来说,
の连接名词和名词,表示所属。
名+の+名例:わたしの车我的车
二类形容词修饰名词时,用二类形容词+な+名词的形式
例:静かな町安静的城市。
这等于日语的介词。意思要根据不同的句子来翻译,就ni来说吧,初级要掌握的意思都有不下10种以上,所以根据教材,一个一个掌握。
这里举两个简单的例子吧。估计也是你想知道的。
mo(も) 等于中国的“也” あなたは学生です、私も学生です(你是学生,我也是学生)
to(と) 等于中国的“和” 教室に先生と学生がいます(教室里有老师和学生)
ni(に) 等于中国的“在什么地方” 例句同上。
如果你是想知道其他用法,请用具体的例子追问。这三个用法应该是最简单的
「人生には 三つの坂があるです。——上り坂,下り坂,まさか。」有些字幕会翻译成,上升道,下坡道,没想到。但是怎么翻译都没有,初听到masaka三个音的惊艳,和人生的无奈感。
到此,以上就是小编对于常见的日语翻译形式有几种的问题就介绍到这了,希望介绍关于常见的日语翻译形式有几种的3点解答对大家有用。