翻译资讯网

网站首页 日语翻译 中文换日语翻译名字,中文换日语翻译名字怎么换

中文换日语翻译名字,中文换日语翻译名字怎么换

翻译资讯网 2024-05-04 18:58:40 日语翻译 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文换日语翻译名字的问题,于是小编就整理了3个相关介绍中文换日语翻译名字的解答,让我们一起看看吧。

日本人的名字怎么译成英文?

日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);翻译成英语为:Tokyo(去掉两个“u”)大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);翻译成英语为:Osaka(去掉1个“o”);福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);翻译成英语为:Fukuoka(直接写罗马拼音);国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。例如:罗马字人名TOMOKAZU如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。

中文换日语翻译名字,中文换日语翻译名字怎么换

有没有能将输入的中文变日文的输入法啊?

搜狗输入法可以把中文翻译成日语。

1、首先打开短信的文字输入框,输入需要翻译的中文,找到右上方的搜索图标。

2、接着在弹出的功能栏中选择左下方的翻译功能,这时就能看到翻译出的多国语言。

3、最后选择日文后方的箭头就能将日文输入到文字中,轻松翻译成日文。

傲慢的纯情不良少女怎么变成中文?

1 傲慢的纯情不良少女这个词汇没有明确的中文含义。
2 因为只有少女这个词在中文中有确切的意义,而“傲慢的纯情不良”这几个形容词是为了修饰“少女”这个词语。
3 如果要将“傲慢的纯情不良少女”翻译成中文,可以根据上下文和意境进行译文的创新,例如:自负又爱幻想的少女、富有魅力却不守妇道的少女等等。

这个问题似乎存在一些歧义,"傲慢的纯情不良少女"是指一部小说或电视剧的名字,而"中文"则是指文字或语言的种类,两者之间没有直接关联。
如果您想问的是"傲慢的纯情不良少女"这个词语的翻译,那么它可以被直接翻译成中文,意思是形容一个女孩子个性傲慢但内心却很善良,同时还有一些行为不良的特点。
如果您有其他相关问题,欢迎继续提出。

到此,以上就是小编对于中文换日语翻译名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文换日语翻译名字的3点解答对大家有用。

相关推荐:

猜你喜欢