大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于给上司介绍景点日语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍给上司介绍景点日语翻译的解答,让我们一起看看吧。
都要用。对上司用对上司的敬语,内容中包含对客人的敬语。后者可以轻微一些。举个例子:「伊藤商事の石川様が来周月曜日の午後14时に来社される予定ですので、ご対応顶けないでしょうか?」
気をつけてください, 気をつけてね
这两段话是同一个意思,只是场合或者两个人的关系的区别。
気をつけてください 这是礼貌用语,或者说话的人和对方有一个身份差异,比如普通同事,普通朋友,上司,长辈。这个时候要哟给你敬语。
て 其实在这种语境下是 てください的简体,带有命令的口气,不是很礼貌,但是如果是死党或在亲密的人之间用,又有点点暧昧的关怀。
简单的翻译一下:
気をつけてください 请您小心!(语气比较生硬,敬而远之的感觉)
気をつけてね 小心一点哦!当心点哦!你就不能小心点嘛!
还比如你正在做一个文案,做得很晚了,
上司跟你说:頑張ってくさい → 加油!好好干!(赞赏,督促)
到此,以上就是小编对于给上司介绍景点日语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于给上司介绍景点日语翻译的2点解答对大家有用。