翻译资讯网

网站首页 日语翻译 功能翻译理论的指导作用(功能翻译理论阐释)

功能翻译理论的指导作用(功能翻译理论阐释)

翻译资讯网 2024-04-28 16:51:23 日语翻译 521

4.积木分割法

形象地说,语言是由构件和子句组成的(张美刚,1994;WilliamCroft,1998)。使用语言就是玩积木,因为从句一般都离不开积木。积木包括名词、复合名词、名词短语、名词化结构等。除专有名词和具体名词外,积木一般都有内部结构,其内部结构就是句子。句子成分的表层代表了句子含义的深层内容,这对翻译具有重要意义,因为翻译的基本任务是翻译事物内在要素的总和,即内在要素的总和。意义。

功能翻译理论的指导作用(功能翻译理论阐释)

5.事件分割方法

语言是由事件组成的因果网络。根据认知的基本规律和语义原则,事件必须从因果网络中分离出来并被概念化。分割的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及他们之间的因果关系。(《汉译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是理解和表达翻译过程的关键。

6.逻辑推理

逻辑研究有助于译者确定译文的真正含义。一切句子的存在都有其前提条件。如果句子有歧义,译者必须确定其先决条件是什么。(纽马克)

语言是一个因果网络,句子之间的关系也是因果关系。每个句子都有背景信息(已知信息)。利用逻辑推理方法获取未知信息,并用目标语言逻辑地表达出来。(《中国翻译》,1995年,(6);1996年,(1);《上海科技翻译》,1993年,(1);《英汉功能翻译》1999年)

7.概念转换法

将原语表达的概念转化为目标语言表达的概念就是翻译的概念化过程。这是翻译过程的第一步。一般来说,翻译不仅是概念的正确转换,还必须涉及原文的修辞环境。作者的修辞意图,即修辞功能。但作者的意图,或者说语用意义,是根据句子的意义而产生的,并受到修辞语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态含义。翻译单元的选择与要翻译的文本密切相关。如果原语言代码的概念意义能够表达出足够的语境效果,即修辞功能,积木就会成为概念的主要载体。一般目标语言都有对应词,自然会成为理想的翻译单位,多采用直译。方法。如果原文的码义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或从句(罗宣民)为翻译单位,意译一般使用。

8.直译

在功能对等原则下,当一段代码的语义能够产生对等的语境效果时,应该直接说出来,隐喻地返回。这消除了语言差异,同时保留了语言差异。不同之处。(冯世刚,《翻译通讯》,1982,(二)保留原文的隐喻、形象和民族特色,不对原文的词句进行解读。即使用符合规范的语言有时,目标语言中没有找到但表达功能所必需的单词和句型,即使是从源语言中机械复制,也被认为是正确的语言。例如:

(1)他走在送葬队伍的最前面,时不时地用一块大手帕擦去鳄鱼的眼泪。

他走在送葬队伍的最前面,时不时地用大手帕擦去鳄鱼的眼泪。

这个译文完美体现了原作者说辞的目的,即猫哭老鼠。

(2)如果你听不懂,告诉你就是错的。

你不能理解,我解释一下,那就是对牛弹琴。

英语中虽然也有把珍珠扔到猪前的意思,但带有浓厚的宗教色彩,无法达到原文的修辞功能。

猜你喜欢