翻译资讯网

网站首页 英文翻译 文化走出去怎么翻译(文化走出去英语怎么说)_重复

文化走出去怎么翻译(文化走出去英语怎么说)_重复

翻译资讯网 2024-04-30 05:30:05 英文翻译 918

3月22日,凤凰网强强三人组以翻译为主题,邀请德国汉学家库斌和著名文化人物梁文道畅谈翻译对中国文化的重要性。

三人聊起了两会期间在网络上走红的温总理女翻译张璐。梁文道对于一个女翻译如此受网友欢迎感到惊讶。三人一致认为,这是因为她把温总理讲话中的中国古诗词翻译得很好、很恰当,抓住了机会,向世界展示了中国文化的精髓,让世界知道,除了《时代》杂志2009年的人物除了中国工人这个群体,中国还有博大精深的文化底蕴、善良的心肠、九死不悔的品格。

文化走出去怎么翻译(文化走出去英语怎么说)_重复

一时间,美女翻译家风头正劲,中国翻译界对此感到惊讶。专门从事中文翻译的浙江大学翻译学教授郭建中教授笑着表示,希望今年翻译行业能够借这春风,提高人气。

文化赤字:长期存在的无奈现实

近年来,我国对外文化交流和传播大量进入中超联赛,造成较大的文化赤字。以出版业为例,我国出版业进出口贸易一直处于逆差。据统计,2007年,我国书报期刊累计进口额超过2亿美元,而累计出口额仅3700万美元多。在版权贸易方面,2008年,我国引进图书版权种,出口图书版权仅2440种。

版权贸易逆差是由多种因素造成的,但归根结底是翻译问题。中国外文局副局长黄友义坦言,翻译是中国图书乃至中国文化走向世界的唯一桥梁,也是障碍。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。中国图书在国际市场上表现不佳不仅受到中西方文化差异的限制。根本原因是人才问题,特别是中外高水平翻译人才的缺乏。黄友义强调,如果这个坎跨不过,中华文化就无法大踏步走出世界。

有关专家分析,能否用地道的外语、外国人能理解的方式恰当地表达中国原创作品的含义,是中国图书能否在国际市场立足的关键。

以文学作品为例,目前中国作家的作品对外国读者的影响并不乐观。由于中文翻译的滞后性,许多优秀的文学作品无法翻译成正宗的外文,难以出版。荣获老舍文学奖的小说《受活》于2004年底与日本、法国、意大利、英国等出版机构签订版权输出合作协议。由于翻译问题,四译本均未获出版。释放。

在国外书店里,我们经常看到介绍气功、菜谱的中文书籍,但体现中国文化价值的翻译却很少见。北京外国语大学教授张西平感叹道。

当然,中国这些年并不缺钱。各大国际书展都有中文书摊,在安置和租用场地上的花钱也不手软。然而,这并没有对中国文化的传播产生同样的影响。一些影响。以2007年伦敦书展为例。记者在书展上看到的中国展位上陈列的书籍,只有针灸、中医、食谱、旅游景点等老套书籍,夹杂着克林顿的英文和中文自传翻译。展位旁边堆满了农夫山泉的康师傅和已经脱下来的大毛衣……

优秀的中外翻译员很难找

上海外国语大学高级翻译研究所所长、比较文学与翻译学教授谢天真表示,中国文化如何走向世界?或者更具体地说:中华文化如何走出国门,被世界其他民族理解和接受,并对其他民族的文化产生应有的影响?国家对此一直非常重视,相关部门做了大量的工作,甚至投入了大量的资金。但坦白说,与我们的投入相比,我们在这方面取得的成果恐怕与预期还有很大差距。

有一个例子可以在一定程度上说明这个问题。几年前,作家刘心武访问法国时,发现接待他的法国人几乎没有一个人了解鲁迅。按理说,20世纪50年代以来,鲁迅的很多作品都被翻译出版在国外,有英文的,有法文的,还有其他语言的,但一般都闲置在图书馆的一些专业书架上。

著名翻译家杨宪益和他的英国妻子格拉迪斯是翻译中国作品的最佳拍档。他们夫妻翻译的《红楼梦》堪称汉英翻译的经典。然而,谢教授指导下的一名博士生对比了170年来的十多个中英版本的《红楼梦》,并前往美国大学图书馆实地考察收集资料。后来他得知杨、戴的翻译与英译不同。与约翰霍克斯、明福德翻译的《红楼梦》相比,无论是读者借阅量、发行量还是引用率都有很大差距。

这说明中国文化出海的翻译问题不能简单地理解为翻译质量,而应细化为对外国文化、外国读者、外国市场的理解。目前,在国外影响较大的中文著作都是由海外汉学家创作的。70多岁的葛浩文翻译过巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张杰、王朔等人的作品。近年来,他翻译的最具市场影响力的书是《狼图腾》。现在看来,他是当今海外汉族界中汉英翻译的最佳人选,但他毕竟年事已高,他有生之年永远也无法完成等待他翻译的中文作品。当他得知有几个美国男孩有兴趣取代他的位置时,他非常高兴。

著名作家王安忆的《长恨歌》也是汉译的成功范例。这部作品由一老一少两位法国翻译家用两年时间翻译成法文。老先生在中国生活了很长时间,对这项工作很感兴趣。凭借对中国文化的深入研究,年轻译者对法国当代年轻人的语言有着深入的了解。他们在中国和法国与王安忆本人进行了多次交流,最终的译本深受法国读者的欢迎,销量超过9万册。这对于中国作品在海外市场来说是罕见的事件。国内翻译界人士认为,这本书成功的关键在于它由法国出版社运营并聘请翻译,然后通过法国文化渠道传播。

中国翻译可以做什么?

根据翻译界专业人士的权威说法,汉译英最好找一个母语为输入语言的人。也就是说,汉译英最好找母语为英语的人,汉译英翻译最好找母语为法语的人。但事实上,中国翻译家在文化走出去的过程中并非无能为力。不久前,《中国读本》一书被上海长江外文出版社翻译成英文,并在海外发行取得了巨大成功。其成功的原因在于译者在翻译时并不是简单地从中文翻译文本。仅仅做成英文是不够的,还要在原文的基础上进行深度的再加工和再创作,用西方的语言,用西方人喜欢、愿意的方式讲述西方人能理解的中国故事。接受。

据统计,目前我国从业翻译人才约6万人,还有数十万人以不同形式从事翻译工作。然而,现有的翻译人员无法满足中国日益增长的中外翻译工作的需求。翻译人员普遍擅长将外语翻译成母语,而将母语翻译成外语被公认为是一项高端、精密、前沿的工作。能够胜任中外翻译工作的高端人才严重短缺,缺口估计高达90%。

目前,中外翻译的中坚力量主要是老一代翻译家。优秀中青年翻译人员严重短缺,翻译队伍缺口令人担忧。

猜你喜欢