翻译资讯网

网站首页 英文翻译 常凯申是谁翻译的(如何评价常凯申 知乎)

常凯申是谁翻译的(如何评价常凯申 知乎)

翻译资讯网 2024-04-29 20:37:29 英文翻译 939

近日有消息称中国高铁出口出丑:雨刷被翻译成抹布,订单丢失,可见翻译错误有多么致命。事实上,错误的翻译不仅会导致公司失去订单,还会改变历史的进程。这里有一些例子:

平等贸易翻译为贡品

常凯申是谁翻译的(如何评价常凯申 知乎)

1793年,英国派马戛尔尼勋爵率团访华,寻求贸易并建立现代意义上的外交关系。代表团出发前,首先通过东印度公司董事长巴林向两广总督致函,提前告知其访华事宜。根据英国档案,这封信的开头是这样的:

最仁慈的英国国王陛下听说你们皇帝庆祝八十万寿辰时,原本打算派居住在广州的英国臣民代表来北京吊唁。但据称,代表并未如期派出。陛下深表歉意。为了与你们的皇帝建立友谊,为了增进北京和伦敦两国朝代的友好往来,为了增进你们和我们臣民之间的商业关系,陛下派遣……马戛尔尼勋爵作为代表英国全权特使国王亲自觐见中国皇帝,深切希望通过他能够在两国之间建立永久的和解……

英方这封信的英文版和拉丁文版已寄给两广总督郭世勋。郭先生收到信后,经过一番努力,将其翻译成中文,呈献给乾隆皇帝。英文版本是这样的:

我国国王拥有亚布皮通西、卡苏埃尤等三地,派船到广州进行贸易。听说天朝伟大的皇帝庆祝了八十大寿,但他的国家却没有人来北京祈福长寿,我的国王感到很不安。我王说,他诚心恳求天朝大帝的恩情和美好祝愿。任何一个自己国家的人,来与天朝人进行贸易,都会有好的结果。现在我国国王命臣下任命援国大臣马伽尼到天津。如果中国的皇帝被邀请去见这个人,我的国王会很高兴……

拉丁文版本翻译如下:

我王掌管三地,欢迎蛮族商人前来贸易。感谢皇上的恩宠。今日听说天朝大帝八万寿辰,未能派使者进京祝贺。我的国王感到害怕和不安。现吾王命亲臣,公选进贡使者马伽尼前来,为天朝皇帝带来贵重贡品,以示仰慕和服从……

后悔变成了恐慌;平等贸易和外交关系的要求变成了对天国的致敬……马戛尔尼勋爵远渡重洋的外交使团还没出发就被不明身份的翻译彻底摧毁。

扭转作品初衷,扭曲的社会达尔文主义毒害中国知识界20年

知名翻译家也利用误译来损害历史进程。现代伟大思想家严复首先倡导翻译的忠实、表现、优雅三原则,但他不能以身作则。他最著名的著作《论天国的演化》,译自赫胥黎的《演化与伦理学》。才做到了文雅、地道的中国古典语言,满足了晚清知识界的品味,使该书得以广泛流传。影响了几代人的思想。就信仰和表达而言,《天眼论》实际上是典型的反面教材。这不仅令人难以置信、令人不满意,而且根本就是一个完全的误译。

赫胥黎原著的初衷是达尔文主义的优胜劣汰、适者生存、生物意义上的适者生存的进化论只适用于生物世界,不适用于人类社会。生物世界没有道德标准,但人类有互爱、互助、尊重的天性,其发展模式必然与生物世界不同。达尔文自己的观点与赫胥黎的观点完全一致。然而严复在《天衍论》中公开宣称:物竞天择、适者生存,是人类社会发展不可动摇的规律。

如此与原意完全相反的误译,令人震惊。严复这样做并不是因为他的翻译水平不够,而是他故意这样做的。在英国留学期间,严被斯宾塞的社会达尔文主义深深洗脑。斯宾塞认为,人类社会的发展和生物世界一样,遵循弱肉强食、适者生存的丛林法则。但生性懒惰、长期吸食鸦片的严复不愿意翻译斯宾塞的作品。他认为自己的作品太重了,至少需要十年时间才能翻译完。相反,他选择翻译赫胥黎的简明小册子《进化论和进化论》。道德”,同时扭曲初衷,掺入大量自己的私货。

自《天衍论》出版以来,社会达尔文主义迅速占领并统治了整个中国知识界长达20年之久。直到1920年,从事革命半生的孙中山才醒悟,摆脱了严氏《天理演化论》的洗脑,回到了赫胥黎原著的真正含义。作品,并在《建国大业》中体现:(人类)的进化原理与物种的进化原理不同;物种以竞争为基础,人类以互助为基础。社会国家是互助的本体,德仁义是互助的目的。然而,“天衍论”在近代中国所撕开的伤口和迷途已无法逆转。

全世界无产者,联合起来!更准确的翻译应该是:各国劳动者,联合起来!

除了《天眼论》之外,影响中国近代历史进程的类似误译还有很多。比如《共产党宣言》末尾那句著名的口号“——各国无产者,团结起来!”(1888英文版,恩格斯亲自修订并注释)——显然,更准确的翻译应该是:各国无产者,联合起来!而不是熟悉的那句话:全世界无产者,联合起来!尽管恩格斯在1888年《共产党宣言》中注释说,无产阶级是指现代的工薪工人阶级,他们没有自己的生产资料,因而不得不出卖劳动力来维持生活。但在中国语境中,无产阶级不仅包括那些靠认真工作谋生的工人阶级,还包括穿破皮鞋的人、撑破伞的人、游手好闲的人、穿绿衣服的人。穿长外套的人,以及城乡赌博、打牌的人。无家可归。

误译也可以美化历史

误译不仅会影响历史进程,还会重新美化甚至歪曲历史真相。例如,1918年至1921年间,苏俄实施了名为的粮食政策。中国大学、中学历史教科书一般将其译为余粮征收制度。顾名思义,它给读者的印象是苏维埃俄罗斯,征收的是农民不吃不用的剩余粮食,这是一个相对温和的政策。事实上,这一政策应该翻译为粮食征粮制度。实际上收的不是农民的剩余粮食,而是救命粮。因此,在这一政策的实施过程中,农民的反抗甚至起义无数。目前还没有人证实这一误译是有意还是无意。

至于今天把ChiangKai-shek(蒋中正)翻译成“ChangKaishen”,那只是基于模仿和无知的笑话。

笔记:

(英)斯坦东:《英国使臣访乾隆实录》,P38。《国家汉字翻译(英语口语)》,故宫博物院:《英国公使马戛尔尼订婚案》,P3-4。收录于《说书人》第一卷,1930年。季破民:“误译误读已失伦理——从赫胥黎的《进化论与伦理学》到严复的《天体进化论》。陈绪斌:《社会达尔文主义扭曲了中国的道路》到转型”,转型中国第19期。郁克平:《思想解放与政治进步》,社会科学文献出版社,2008年,P185-197。赵旭利:“剩余粮食征收制度是一个错误的翻译”,北京日报,2014年5月26日。

猜你喜欢