翻译资讯网

网站首页 翻译软件 《淘气包日记》(淘气包日记的故事)

《淘气包日记》(淘气包日记的故事)

翻译资讯网 2024-04-19 18:03:39 翻译软件 589

近年来,经典图书市场充斥着以次充好、侵权盗版的低价图书。那些质量高、制作精良的书,只能因为价格高昂而挤在角落里,很少有人关心。为了让更多的读者接受《意大利儿童文学经典》名著译本,海燕出版社采取了高品质、低定价的思路。

“意大利儿童文学经典”系列精选意大利最经典、最有影响力、最受读者喜爱的作品:《爱的教育》、《匹诺曹》、《调皮包日记》、《露出衬衫的小男孩》五本书:《蚂蚁》和《地狱盗火者》。这些书堪称世界文学宝库中的瑰宝,可与安徒生童话、格林童话媲美。

《淘气包日记》(淘气包日记的故事)

权威的文字、精美的设计、最新的版本是该系列图书的显着特点。翻译家王干清是中国儿童文学翻译一等奖获得者、意大利政府文化奖获得者。他学术态度严谨,翻译精益求精。《爱的教育》一书是王干清老师从意大利古籍直译,花费十二年时间,倾注最大心血创作的巨著。海盐出版社出版的《爱的教育》一书是译者第八次修订的最新版本。与国内一些常见的翻译作品相比,原文的直译无疑是本系列丛书的最大亮点。

王茂森

当我还是学生的时候,经常听到翻译界的前辈说翻译很难。我当翻译已经几十年了。除了深刻体会到翻译的不易之外,我还感到始终恪守职业道德,做一名负责任的翻译者更是难上加难。

在翻译意大利作家万巴的名著《顽皮包日记》的过程中,我写下了历史典故、暗语、方言、奇怪的人物、医学、宗教等各方面的一百多个疑难问题。经过反复推敲和调查,大约解决了四十个,剩下的六十个我实在是无能为力。在这种情况下,我面临三个选择:要么根本不翻译,要么编译重写,要么老老实实翻译。经过深思熟虑,我决定放弃前两种选择,接受第三种选择。翻译实践证明,越是陌生的东西,其内涵就越深刻、越丰富。回避问题不仅是原书作者的耻辱,也是广大热心读者的耻辱。作为一名翻译人员,必须有明知山有虎、宁可到山有虎的精神,这样才能自寻烦恼、受苦受难。于是,我利用在国外工作的业余时间,向国内国外的几位中国同事和十几位意大利朋友请教。一个又一个的困难都被克服了,心里很踏实。很满意。

翻译很难。归根结底,难点在于语言。《淘气包日记》是一部写于近一百年前的儿童经典。书中的某些语言早已过时。即使今天的意大利人也觉得阅读很困难,更不用说翻译是多么困难了。语言上的另一个难点是如何将作品中成年人关心的法律、选举制度、宗教问题、政党内斗等非常复杂的社会政治问题翻译成当今适合孩子阅读的通俗语言。准确翻译的易于理解的母语。研究表明,《淘气包日记》是以一个九岁孩子的名义写的,但实际上是一个成年人写的。为了既能真正传达作品的本意,实现两种语言之间的完美转换,又能找到儿童语言和成人语言的最佳结合点,我做了一些探索和尝试。

原著中出现的重要典故也必须注明,这也是译者的责任。可以说,每一个典故的背后都有一个不平凡的故事。比如,这本书里有一句话是关于席尔瓦老人伸出手的。事实上,席尔瓦老人是意大利音乐大师威尔第一部著名歌剧的主角。当男人向女人伸出手时,在意大利语中意味着求婚。如果按字面翻译,读者根本不明白意思;如果删除,主角的独特个性就不会显现出来。为了方便读者阅读,我查阅了大量历史文献和外文工具书,并为译文做了近80条注释。

想要翻译好一部作品,至少要对那个国家的情况有一个基本的了解。如果条件允许,最好会见作者及其亲友,对作者的出生地进行实地考察,尽可能多地收集相关资料,了解作品的历史背景。这是我对自己的要求,我也会尽力做到。

我一贯的做法是,每本书出版后,我不会将其束之高阁,而是与其保持密切联系。我经常对原作进行比较和对比,有时也会请专家阅读和校对,找出一些缺陷。这样,每次转载时,原译文中那些不够准确或不理想的部分都可以得到及时纠正,使每一个译文日渐完善,对得起原作者和读者。

猜你喜欢