翻译资讯网

网站首页 英文翻译 catti翻译技巧(catti资深翻译难度)

catti翻译技巧(catti资深翻译难度)

翻译资讯网 2024-04-25 11:21:54 英文翻译 497

2009年7月,我硕士毕业,成为一名职业翻译。2012年5月,我通过了CATTI英语一级笔译考试,半年后又通过了CATTI英语二级口译考试。一级考试于2012年启动,相当于副高级职称级别。教学大纲对一级翻译人员的要求是:知识面广,熟悉中国及相关语言国家的文化背景,中外语基础扎实。简而言之,它们包括知识和语言技能,这也是翻译时理解和表达的关键。几乎所有译者都重视语言技能,但并不是每个人都意识到知识对译者的重要性。在工作和阅读中,我看到很多由于知识不足而导致的翻译质量问题。译者应该如何拓展知识面、提高翻译技能?CATTI1级考试可能会提供一些答案:

1.掌握各领域基本常识

catti翻译技巧(catti资深翻译难度)

许多人认为扩大知识可能意味着了解更多专有名词,但对其内容没有透彻理解。我们都应该在媒体上看到过人工智能、纳米技术等比较专业的术语,但可能并不是每个人都知道它们对应的英文表达,更不用说理解它们的含义了。高水平的翻译者知道如何积累可能对自己有帮助的知识,尤其是各个领域的基本常识。如果这些基础知识不足,即使译者能够基本理解文本的意思,翻译中也很容易出现问题。

2012年,我指导的一名实习生在翻译时任中央军委副主席郭伯雄到驻藏部队进行调研的文章时,由于知识不够,犯了很多错误。她的翻译中有这样一句话:郭伯雄将军在视察武警部队时对官员说……从语法上看,这句话似乎没有什么问题。但稍有相关知识的人都能看出其中的问题。首先,武装部队在原文中并不是武装警察,而是指武装力量。在大多数国家,武装部队相当于军队(military),包括陆军、海军和空军。在此背景下,郭伯雄视察的西藏军区属于陆军,可以译为部队。在英文中,中国的武装警察通常被称为武装警察,或者被描述性地称为准军事部队。其次,原词“officers”不能译为官员。“officers”一词翻译成英文是“官员”(多指文职官员、政府高级官员),“军官”一般指军官、警察等武官。在这个意义上,可以译为军官和士兵。此外,郭伯雄将军的说法也值得商榷。虽然原文是郭伯雄将军,但这里将军是大写的,加在名字前面,指的是他的具体军衔。General表示陆军上将,LieutenantGeneral表示中将,MajorGeneral表示少将,都可以称为广义上的将军。因此,这句话显然翻译为郭伯雄将军更好。

上面例子中的三个小知识点都是基础知识。其实只要我们留心,就能注意到。关键在于译者是否愿意积累。CATTI考试涉及到很多类似知识的考试,比如2012年汉英翻译英语一级翻译,考的是世界文化遗产——敦煌莫高窟。文章介绍了莫高窟的发掘历史,包括和尚乐尊和鸣沙山——。这些都是莫高窟的基础知识,就像介绍丽江古城必须提到的纳西文化一样。这些世界遗产不仅仅是名字,它们所蕴含的历史和文化也是遗产的一部分。如果考生对莫高窟的了解只是肤浅的,就很难准确、生动地翻译这个故事。

2.了解相关领域的背景知识

译者不应局限于了解各个领域基础知识的通才。每位译者还应具有一个或多个自己特别擅长的专业领域,特别是对相关语言国家的政治、社会和文化的了解。译者除了掌握基本常识外,还应对这些领域进行更深入的研究,掌握相关背景知识,努力成为这些领域的专家。2012年,美国前国务卿基辛格的新书《论中国》的英译本通过了一级英译。如果不了解这位外交巨人在中美关系中所扮演的角色以及他几十年来在国际舞台上所扮演的角色,有些话就很难理解,更不用说翻译了。比如,文章在解释基辛格为什么在写中国问题上有优势时,提到他帮助中国向世界开放。这并不是指中共十一届三中全会以后中国的改革开放,而是指1971年基辛格秘密访华开始的一系列进程,包括尼克松总统2007年访华。1972年和随后几年的美国。一大批国家同中国建交,开创了中国外交新局面。可见,背景知识的理解在翻译中非常重要,否则译者将很难充分理解文本所传达的信息,并可能出现误译。近年来,公共出版物中因缺乏背景知识而导致误译的例子屡见不鲜。

英国王室应该是英语翻译者非常重要的知识领域。考虑到其在英国社会文化中的地位以及背景研究的门槛较低,按理说大多数译者应该对它非常熟悉。但事实上,在各种翻译中,相关错误屡见不鲜。很多人把英国王室(royalfamily)翻译成皇室(imperialfamily)。有些人不太清楚英国的各种头衔。他们不知道先生的名字。只能添加名字,不能添加姓氏,而Lord之后,只能添加姓氏,不能添加名字。就连《参考消息》这样的大报也多次犯过这样的错误。在2012年5月末的一篇文章中,该报两次使用错误的术语“格尔多夫爵士”来指代英国音乐家和慈善家鲍勃格尔多夫。在英语中,我们只能说鲍勃格尔多夫爵士(SirBobGeldof)或鲍勃爵士(SirBob),但不能说爵士格尔多夫(SirGeldof)。2012年6月上旬,该报翻译了美国《时代》杂志关于女王登基60周年的一篇文章。有这样一句话:1992年……她的两个大儿子相继离婚。稍微了解一下背景的人,不看原文就知道这种说法严重违背事实。女王的两个大儿子是查尔斯王子和安德鲁王子。查尔斯王子于1992年与戴安娜王妃分居,两人于1996年正式离婚;而安德鲁王子和莎拉公主直到1992年才宣布分居,离婚也随之而来。原来的文章只用了这个词,未能描述他们的婚姻。婚姻失败并不意味着离婚。几天后,该报在另一篇有关查尔斯王子的报道中,竟然把他的官邸ClarenceHouse翻译成克拉伦斯宫。虽然Palace一般都是宫殿,但house这个词有时也可以译为Building,但是这位译者有见过哪位王子的官邸位于某栋建筑内吗?你有没有意识到白宫的英文名称是WhiteHouse?

3.熟悉相关领域的专业词汇

对于一个优秀的译者来说,了解基础知识和相关背景,基本上可以解决理解原文的问题,使译文能够被读者普遍接受;但想要在表达上达到完美,也需要注重细节。也就是说,我们应该注意一些专业词汇的表达,尤其是那些我们认为可能有自然翻译的翻译中的假朋友。虽然这些错误大部分都能被读者接受和理解,不妨碍阅读,但会在一定程度上影响读者对译文的整体评价。因此,避免专业词汇错误是润色译文的重要一步。翻译一级笔试的英汉、汉英译终稿,也多少是沿着这个思路进行审查的。大学ViceChancellor这个知识点出现在2012年英汉翻译最终版中。ViceChancellor不能直译为副校长。在英国等许多英联邦国家,Chancellor只在一些特殊场合担任大学的官方代表,不处理学校的日常事务。一般译为名誉校长。许多学校聘请名人担任名誉校长。例如,最后一任香港总督彭定康是现任牛津大学校长。在这些国家的大学里,真正负责的副校长(ViceChancellor)中文一般译为校长。但这种情况在美国却有所不同。美国一些大学校园的最高负责人不叫President,而是叫Chancellor。在这种情况下,它们可以被翻译为主体。

译者能否准确把握专业词汇表达的这个细节决定了整个翻译的整体效果。2009年,新华社在一篇有关香港电影的英文报道中提到了香港政坛重要人物、前政务司司长唐英年。原文翻译时,想当然,直接用汉语拼音TangYingnian表达。但经常看外媒的译者会发现,在美国接受教育、属于社会上流阶层的唐英年其实有一个英文名字,主流媒体报道几乎都是用他的英文名字HenryTang来指称。他,或者至少是英文名字加中文名字HenryTangYing-yen的形式写的(注意这里没有使用汉语拼音的拼写)。这和BruceLee不遵循音译而被翻译成BruceLee是一样的。这个例子也说明了译者在翻译的同时要拓展自己的知识面,尤其是要多阅读目标语的相应文本,学习更多地道的表达方式,这样才能在翻译时有意识地避免陷入各种翻译之中。陷阱,细节处理得更准确、到位。

语言学习是一个长期的过程,知识的扩展也需要日积月累的积累。在提高翻译能力的过程中,两者相辅相成。语言能力有助于译者在翻译时理解原文并很好地表达原文,知识也是如此。CATTI考试为翻译从业者提供了许多启发,也为中国翻译行业选拔了许多优秀人才。希望更多的人能为翻译行业做出贡献!(《从CATTI考试谈翻译知识的培养》,第二届全国翻译专业资格(级别)考试征文大赛三等奖,作者:肖查安)

猜你喜欢