翻译资讯网

网站首页 英文翻译 hickeys翻译(hickory翻译)

hickeys翻译(hickory翻译)

翻译资讯网 2024-04-25 11:51:47 英文翻译 836

1简介

近年来,为适应高层次人才培养和新兴学科建设的需要,上海外语教育出版社陆续引进出版多学科、多语种、多系列的外语学术著作,其中包括最新的外语学术著作。外国翻译研究系列。该系列丛书为我国翻译教学和研究带来了及时的支持。

hickeys翻译(hickory翻译)

在该系列丛书中,利奥希基主编的学术文集《翻译语用学》尤为引人注目,因为它不仅会引起翻译界的高度关注,而且会引起语用学的高度关注。广泛的学术兴趣。正如书序所言,本书从语用学的新视角探讨翻译研究,令人耳目一新。因此,在国内语用学界试图将语用理论应用到翻译研究领域的背景下,这套反映国外同行相关研究成果的论文集恰逢其时。该论文集的作者中有德国著名学者Ernest-AugustGutt,他从认知语用学的角度探讨了关联理论在翻译活动中的应用;朱莉安(Juliane)以跨文化语用学研究而闻名。豪斯,她探讨了翻译中礼貌问题的处理。本文将重点介绍该书主编利奥希基(LeoHickey)的实用翻译观点,因为他的观点较少为国内同行所理解,但比本论文集中其他作者的观点更为系统和全面。

2.成就效果等于成就效果

关于翻译,人们似乎都同意这样的观点:在成功的翻译过程和产品中,有些东西似乎几乎保持不变。如果有的话,那是什么东西?有些人认为,词语和语法在翻译中消失了,但语义内容,即意义,似乎仍然存在于翻译过程中。然而,这只是第一印象。那么,如果有的话,实际上是翻译或转移了什么?希基认为,从务实的角度解释翻译(程序、过程、产品)时,重点应该放在原作者在文本中或通过文本做了什么(可能),以及他在该上下文中如何以及为何这样做。如果我们回到上面提出的问题,即原文中的某些内容在译文中得到了传达,那么实用主义者的观点是,该内容(至少)是原作者在原文中或通过原文潜在所做的事情文本。的事情,因为翻译也可以做同样的事情。希基强调文本做事的潜力。他借鉴了奥斯汀的言语行为三部分理论(即表达行为、表演行为和完成行为)。但他并没有完全接受奥斯汀的全部观点,而是部分吸收了顾(1993)的一些观点。顾(1993:408)认为,对特定话语的反应是听话者做出的,成就效果是听话者作为主体的反应行为。所谓成就效应是由说话者与听话者之间的共同情感产生的,即说话者进行言语行为,听话者进行回应行为。换句话说,说话者的话语(仅仅)在整个沟通中起着触发作用,不同的个体在不同的情境下可能对同一个触发因素有不同的反应。词语本身对其产生的效果没有约束力。言语可以产生无限的影响,因此不可能从一个人所说的话推断出其不可避免的后果。假设保罗收到一笔巨额账单,他无法支付。这件事促使他担心自己的账单,促使他向银行经理寻求帮助并最终还清账单。他的妻子偶然看到了账单,很担心。她把它拿给她的朋友看,并解释了她担心的原因。朋友出于同情而帮助了她。可见,同样的文本在不同的读者中可能会产生不同的反应。现在想象一下,安从海外供应商那里收到了一份用外语写的类似账单。她请人为她翻译。翻译给了她一个想法,促使她找到银行经理来帮助还清债务。显然,在第二种情况下,原文和译文对安产生了不同的效果。事实上,原文并没有直接产生原作者试图传达的任何效果。然而,原文能够产生类似于保罗法案所产生的效果,因此译文也必须能够激发所有这些效果。否则翻译就有缺陷。

希基指出,在研究翻译效果时,我们应该记住,译者关心的不是翻译对读者的实际效果(如果有的话),而是它的潜在效果。希基对表演效果的工作定义如下:仅由表达/表演行为或与上下文和读者的某些相关特征相结合触发的任何效果、结果或收件人内部或外部的反应。其范围可以从最低限度的理解到感到害怕、害怕,甚至杀人。因此,它可以指听者精神状态、情感、行为等的任何变化。希基认为,任何翻译都必须能够潜在地(即在适当的读者和上下文的情况下)影响其读者,就像翻译的内容一样。原文可以影响读者。这两种效果,无论以何种方式,都必须是相似的,而不是相似的。的。这就是希基所说的言后对等。在他看来,实用对等的本质在于成就对等。我们不妨看一下希基举的一个他认为很现实的例子。假设一封商业信函以:“感谢您及时结算您的账户”结尾。他认为,翻译这句话时,无论在表达(或字面)上多么准确,或者在意图上与原文有多么相似(即在语言层面上或在感谢收件人的行为上),如果翻译让收件人产生了支付账单的满足感(如果他还没有支付)或说服他必须支付账单(如果他已经支付了账单),那么从翻译角度来看,这个翻译是不恰当的。成就效应的视角。相反,译者必须提供一个在效果上与原文一样模糊的翻译,一个在表达和意图上都明确的翻译(除非我们希望将事前感谢和事后感谢区分为两种言语行为)。在传达“您的账户立即结算”部分时,没有明确说明成功的效果,即让读者不清楚自己是否应该认为帐单已经支付,或者是否应该认为对方正在说服他他现在应该付帐了。

3.获得成就与回报的手段

希基指出,文本的效果体现在文本话语所进行的表达/表演行为对特定语境下的相关读者已经或可能产生的影响。用公式表示就是:

表演效果=表达/表演行为+情境+读者

然而,对于翻译来说,翻译的有效性除其他因素外还取决于标记和注释的程度。标记和注释的作用是调整目标读者的语境及其作为读者的适合性,使他成为更适合的读者,并将其置于更适合的翻译语境中。用公式表示就是:

翻译语境(TTC)=原文语境(STC)+注释+标记(marking)

希基认为,翻译能否达到翻译效果的对等,取决于标记、注释和语境重构的使用。在不同的文学体裁中,这三种方法的运用是不同的。

所谓标记(marking),用希基的话说,就是一种文本操作者,是原文和目标文本读者之间的某种现实。简而言之,标记是指译文中常常带有某种信号或暗示,其作用是提醒读者将当前文本作为译文来阅读。这种信号或暗示可以是非常明显的标记,如外来人名、外来词等,也可以是比较隐含的信息,使读者知道原文说了什么、做了什么或可能做了什么。受到启发,并且不强迫或允许读者亲身体验原文。例如,在翻译一些专有名词时,我们常常需要添加标记来表明原文的社会文化现实,比如添加国名、日期等。另一种情况是为了在翻译时明确表明译文的性质。翻译的开始。

所谓训诂,就是在原文的基础上加上一些解释。翻译越清楚或突出地标记为来自源文化的文章的翻译,注释的使用就越少且越合适。法律文本的翻译就应该如此。相反,翻译被标记为来自源文化的文章的翻译的程度越弱、几乎看不见或仅在概念上,则可能需要更多的注释来使翻译适合其读者。希基举了一个将西班牙语翻译成英语的例子。假设西班牙原文讲述了一个在调查期间来到犯罪现场的胡埃斯。译者必须决定是否将juez直接翻译为法官或调查法官,或者是否添加解释:有些西班牙法官比英国法官更像英国警察。希基认为,由于翻译将被标记为提及西班牙,因此翻译的有效性将取决于所提供注释的程度。

所谓重构语境化,是指一种激进的翻译方法。当使用这种方法翻译文本时,原始文本的部分或全部字面内容(涉及命题或表达式)会被放弃,同时试图保持其行为。动作(通常是叙述性的),并注重成就效果,直接或准确地再现情境,以达到可与原文产生的成就效果相媲美的效果。希基举了这样一个例子。一位老师向学生解释一句谚语,问一个小男孩:约翰尼,清洁仅次于什么?男孩回答:不可能,小姐。这里的幽默源于学生偏离了众所周知的谚语(清洁仅次于敬虔。),仅次于不可能(几乎不可能)对任何读者来说都有意义,对孩子来说更是如此超过预期的敬虔。如果译者采用训诂的方法,就会破坏原文的成就效果(即娱乐性)。如果使用重新语境化,你可以在目标语言中找到一句谚语,只要它能产生类似的效果。

4.风格与翻译

不同文体的翻译对标记、注释和语境重构三种手段有不同的要求。希基以法律文本、文学文本和幽默文本为例,讨论了上述不同翻译方法如何达到对等的目的。

由于法律文本基于特定文化,并且因文化而异,因此翻译文本的读者不容易理解管辖法律文本的许多概念、现实和术语。因此,翻译应该清楚地标明其翻译属性,这样就不需要解释那些现实、概念或术语。对于这些,只有翻译,没有解释。

文学译者应考虑标记的适当使用(将译文公然置于原文语境、保留专名不变等)。读者获得的相似的审美体验会唤起一些可与原文相比较的成就效果。工作。

在文学翻译中,标记可能并不明显,因为译文本质上并没有置于原文的世界中。其内涵很普通。在文学翻译中,注释也可能非常不明显。因为它通常指的是基于文化的偶然现实,也许与目标文化或任何文化中的现实一致。

在法律文本翻译中,注释涉及对概念、机构、术语等的技术或专业解释,仅涉及外延。如果翻译者不是合格的律师,则无法提供此类注释。一旦他犯了错误,就会产生严重的后果。后果。

在文学文本的翻译中,注释只涉及有关现实和文化概念的一般客观知识,也许是外延,但更重要的是内涵。一般的翻译人员有资格提供此类注释。如果出错,后果纯属文学性质,不涉及文学之外的事情,没有注释,翻译就没有意义。

在翻译幽默文本时,如果译者觉得译文能够在表达方式和行为意图上产生与原文读者相似的效果,那么他可以像翻译文学文本时那样做,因为文学文本和幽默文本有很多相似之处地方。然而,如果成就效果取决于某种语言或话语特征,那么找出潜在效果所固有的是什么,然后用目标语言生成一个在命题上尽可能接近原文的新笑话。内容。

Hickey(1998:223)将翻译过程中三种不同文本的处理方法总结为下表:

风格、成就、标记、注释、语境重构

法律文本、通知等非常明显非常不清楚—

文学文本唤起等不明显不明显—

幽默文字、娱乐等。不明显/无—明显

5.两条评论

(1)成就对等的翻译目标

奥斯汀开创的言语行为理论是语用学的经典理论。该理论改变了根据真值条件评价句子的传统做法,将说话和做事这两个看似性质完全不同的事件等同起来,并指出说话就是行动,并引入适当的条件来评价潜力和做事。言语和行为的适当性。为了进一步描述言语行为的特征,奥斯汀指出,同一个言语行为本质上是同时进行三种不同的行为,即表达行为、表演行为和成就行为。此后,戴维斯区分了言后原因和言后结果。表达行为和表演行为是言后原因,言后行为是言后效果。希基吸收了奥斯汀、戴维斯等学者的观点,提出了语用翻译标准或成就对等的目标。但是,我们应该看到,特定言语行为的效果只是一种潜在的效果。正如顾(1993)所指出的,这更多地取决于听者的理解和反应。成果效果的不确定性对译者来说是一个非常明确的挑战。毕竟,不同的译者对同一文本的成就效果可能有不同的理解和感受,这必然会导致对同一文本的不同解读。处理。在这种情况下,我们很难期望原文和译文在成就效果上始终是等价的。

因此,我们认为,与其将翻译的对等定位于成果的不确定效果,不如以表演行为或表演目的作为寻求对等的依据,因为从言语行为的本质来看,言语执行的表现性行为是说话者试图传达的内容,因此它应该是翻译的中心内容。以希基所引用的法案为例,法案的内容字面上执行的是一种表达行为,但实际上所执行的行为行为是要求保罗或安偿还债务。保罗或安是否会担心账单取决于他们的财务状况,这与开具账单的行为没有直接关系。当然,成就行为或效果往往与表达/表演行为密切相关。在相关情境下,特定的表达/表演行为会触发相应的成就效应。以此类推,如果语境处理得当,基于言外对等翻译标准或目标的翻译也会产生可比的成就效果。

另外值得一提的是,希基所依赖的言语行为理论是经典版本,即奥斯汀和塞尔的早期理论命题。现阶段的理论解释基本上仅限于孤立的、单一的言语行为。这后来遭到包括塞尔本人在内的学者的批评。我们知道,文本翻译的单位一般是一个话语或话语,而不是单个句子。如何在更高的单元层面上操作翻译,达到性能或性能的对等,确实是一个值得探讨的问题。

(二)成就当量与效果当量的区别

从表面上看,希基的成就对等性位于文本的效果上,似乎与纽马克的对等观非常接近(Newmark,1988)。然而,正如他自己所认为的,它们之间存在着很大的区别,因为希基所说的“制定”概念的意思是,译者必须设定一个目标,即提供一种翻译,让他的读者有机会体验到类似于纽马克认为对等是一种理想的结果,而不是任何翻译的目标。不仅如此,希基认为翻译必须在所有场合都具有这样的效果,而不仅仅是纽马克所暗示的那样,仅在某些场合。

猜你喜欢