翻译资讯网

网站首页 日语翻译 推进的解释(推进怎么翻译)

推进的解释(推进怎么翻译)

翻译资讯网 2024-04-25 13:47:49 日语翻译 524

党政文献中存在大量的惯用语,它们准确地表达了文本意思,形成了鲜明的语言特色。理论、政策、制度等常用名词,以及推进、实现、坚持等动词。由于这些常用词在党政文件中出现率较高,掌握其翻译方法具有很大的实用价值党政文件翻译人员。

党政文献中惯用动词的翻译比名词更为灵活,需要根据具体语境和译入语的表达习惯进行分析和调整。本文以常用动词“promotion”为例,摘录了《习近平谈治国理政》和政府白皮书中英文版的原文和译文,整理、举例并分析了不同的英文该动词的翻译,并为您提供更多信息。多种翻译想法。

推进的解释(推进怎么翻译)

1

加速翻译

例1【原文】党的十八大报告描绘了新的历史条件下全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、夺取中国特色社会主义新胜利的宏伟蓝图。(《习近平谈治国理政》第一卷第6页)

【翻译】党的十八大政治报告为新的历史条件下全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、夺取中国特色社会主义新胜利描绘了宏伟蓝图。(《习近平谈治国理政》P6)

【分析】本例中acceleration翻译为加速。由于动词“加速”有促进……尽快发生的意思(解释来自陆谷孙《英汉词典》),所以与加速同义。因此,使用这个动词。可以表达原文的意思,不需要单独对照原文翻译“加速”和“前进”两个词。基于一定量语料的整理,党政文献中“accelerate”被译为“accelerate”的现象相当普遍。但该词的具体形式仍需根据翻译上下文进行分析。请参阅示例2中的翻译。

例2【原文】中国特色社会主义是全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。(《习近平谈治国理政》第一卷第21页)

【翻译】中国特色社会主义是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的必由之路。(习近平谈治国理政,P23)

【解析】本例原文与例1原文相同,都是加快社会主义现代化建设。不过,为了与后面的结构保持一致,译文在加速词中采用了介词短语的形式,使得这句话的词语结构更加整齐。

2

根据上下文推广不同的翻译方法

例3【原文】任何情况下我们都要牢牢把握这个最大的国情,推进任何方面的改革发展都必须牢牢立足于这个最大的实际。(《习近平谈治国理政》第一卷第10页)

【译】我们必须始终牢记这一点,立足实际,推动各方面改革发展。(习近平谈治国理政,P11)

【分析】当推进力单独使用而不带修饰语时,翻译选词需要结合上下文内容进行分析。在这个例子中,promote一词在翻译中的意思是促进、加强,例如促进改革促进改革(定义和例句均来自卢谷孙的《英汉词典》)。原文中promote的对象是改革和发展,所以动词promote是很合适的。

例4【原文】人民政协作为专门协商机构,在协商中促进广泛团结,促进多党合作,践行人民民主。(《中国的民主》白皮书)

【翻译】人民政协是社会主义协商民主的专门机构,在政治协商过程中促进团结,加强多党合作,践行人民民主。(China:DemocracyThatWorking)

【解析】本例中的“promote”被翻译为“strengthen”,有加强、巩固的意思(含义来自卢谷孙《英汉词典》)。原文是促进多方合作。由于多方合作是一种既存状态,这里的“推动”更多的是巩固。用“加强”来表达多方合作状态的加强和巩固更为恰当。因此,翻译时,动词的翻译应紧密结合上下文,选择最合适的词语。

例5【原文】党领导人民坚定不移推进社会主义民主法治建设。(《中国的民主》白皮书)

【翻译】党领导人民推进社会主义民主法治。(China:DemocracyThatWorks)

【解析】例子中,advance翻译为前进,advance有推动……前进的意思(解释来自卢谷孙《英汉词典》)。这个用词的选择值得我们借鉴和积累。

3

促进基于文本意义的翻译

例六【原文】推动国家治理体系和治理能力现代化(《中国的民主》白皮书)

【翻译】中国治理体系和治理能力现代化(China:DemocracyThatWorks)

【解析】本例中promote.modernization翻译为modernizing,因为modernize有现代化.的意思(解释来自陆谷孙《英汉词典》),这个动词可以包含promote的意思.现代化,这样的翻译方法使译文更加简洁,更符合英语的表达习惯。

例7【原文】中国以得罪百人、活到十四亿人的鲜明态度坚定不移地推进反腐败斗争。(《中国的民主》白皮书)

【翻译】中国政府决心履行对14亿中国人民的反腐败承诺。(China:民主有效)

【分析】在这个例子中,促进反腐败斗争直接翻译为打击腐败。翻译时不照搬原文的中文句子结构。这样,译文在意义上忠于原文,在形式上符合英语简洁的表达习惯。这种处理方法值得我们参考和研究。

例8【原文】全程人民民主是中国共产党团结带领人民追求民主、发展民主、实现民主的伟大创造。它是党不断推进中国民主理论创新、制度创新、实践创新的经验结晶。(《中国的民主》白皮书)

【翻译】全程人民民主是中国共产党领导人民追求民主、发展民主、实现民主的创造,体现了党在推进我国民主理论、民主制度、民主实践方面的创新。(China:DemocracyThatWorks)

【解析】本例中原文促进.的经验结晶,译为embodiing。Embody有使……具体、具体的意思(解释来自陆谷孙《英汉词典》)。原文这句话的意思也可以理解为全程人民民主是党不断推进民主理论创新、制度创新、实践创新的具体体现。体现在译文中能够简洁明了地表达原意。

4

促进对句子中多次出现的处理

例9【原文】全面推进民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,统筹推进选举民主和协商民主。人民依法有序政治参与不断扩大,人民民主生活丰富多彩。(《中国的民主》白皮书)

【原文】推进民主选举、协商、决策、管理、监督,选举民主和协商民主齐头并进,扩大人民有序政治参与和民主范围。(中国:行之有效的民主))

【解析】这个例子,一句话有两个进步。由于英语注重避免单词重复,因此在翻译时,尽量使用不同的单词来翻译这两个进步。翻译分别使用“前进”和“进步”一词。有两个词值得我们参考。

例10【原文】继续推进依法治党,继续推进依法治国、依法治国、依法行政,设置权力、规范权力、限制权力,依法监督权力,让权力在阳光下运行。(《中国的民主》白皮书)

【原文】深入推进依法治党,推进依法治国、依法执政、依法行政。权力由法律规定,并用法律手段来规范、约束、监督,保证权力的透明行使。(China:民主有效)

【解析】这个例子中,一句话中有两个连续前进。翻译非常巧妙。第一个持续推进被翻译为持续努力,以准确传达含义并在结构上引领整个过程。句子中,第二次连续升级与第一次连续升级翻译不同,采用升级常规翻译方法,以避免语言重复。

注:本文中英文双语文本摘自《习近平谈治国理政》第一卷中英文版及官网《中国的民主》白皮书英文版中华人民共和国国务院新闻办公室.

转载、自译参考公众号仅供交流学习之用。版权归原作者及原始出处所有。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!

猜你喜欢