翻译资讯网

网站首页 日语翻译 后殖民翻译理论(后殖民翻译理论代表人物)

后殖民翻译理论(后殖民翻译理论代表人物)

翻译资讯网 2024-04-29 14:30:02 日语翻译 29

一、引言长期以来,翻译准则的具体阐述以及这些准则的遵守一直是我国翻译研究的重点。因此,我国大量的翻译研究都集中在原文与译文的比较或晓童译本的比较上。后殖民翻译研究是近年来兴起的主要翻译研究观点之一。它以其独特的视角和尖锐的批判,将人们的注意力从文本的表面吸引到更广阔的空间。它以后殖民理论为新工具来分析翻译与帝国主义、文化认同、殖民霸权等的关系。从这个角度来看,翻译在国际传播中的作用和影响日益凸显并受到更多关注。

2、后殖民理论与后殖民背景下的翻译后殖民理论通常被认为是殖民主义结束后出现的理论。但PeterChilds和R.JPatrickWilliams认为,这个术语中的“后”不仅仅是一个时间概念。后殖民主义的“后”实际上隐含着殖民主义的延续,并尖锐地指出,虽然殖民军队和官僚机构已经撤走,但西方列强通过政治、文化和各种经济手段仍然对前殖民地进行最强烈的间接控制,从而产生了新殖民主义现象。在全球化的今天,毫无疑问,西方列强间接控制的范围应该更广,控制方式也应该更加隐蔽。

后殖民翻译理论(后殖民翻译理论代表人物)

在后殖民语境中,翻译被视为一种征服工具。在这个征服过程中,正如SusanBassnctt和HarishTrivcdi所认为的:翻译是一种高度操纵的活动,它涉及文字与文化之间各个层面的转化过程。在翻译活动中,原文、作者和系统之间几乎不存在平等的关系。通过全面控制翻译,强国可以巧妙地对弱国施加影响,以实现文化、政治甚至经济利益。

对于弱势国家来说,为了应对这种新的殖民化,翻译无疑在国际话语交流中发挥着非常重要的作用。

随着全球化的发展,世界各国之间的经济、政治、文化交流越来越多,对翻译工作的需求也越来越大。在这种情况下,译者就变得不可或缺,译者在跨文化和跨国事务中扮演着语言和文化掮客、斡旋者和谈判者、形象塑造者和决策者的角色。在此背景下,翻译研究从字面层面拓展到国际视野也是大势所趋。

三、后殖民视角下我国翻译的尴尬处境。中国必须在国际交往中维护自身利益,树立自身形象,让汉语在国际话语中响亮。翻译无疑起着非常重要的作用。

小郭,纵观目前我国的翻译现状,情况令人担忧。

(1)翻译不足

令人担忧的现象之一是翻译赤字。近几十年来,大量外国文学作品、电影、电视节目和广告涌入中国。迄今为止,无数外国作品被翻译成中文,西方国家光是向中国出售版权就赚了很多钱。然而相比之下,只有少数中文书籍被翻译成英文。据人民网报道,虽然中国连续多年保持贸易顺差,但文化产品进出口始终存在巨额逆差。中国图书出口量仅占国外图书进口量的百分之十。百分之一,而中国与欧美的赤字率已经达到百分之一。从后殖民的角度来看,这种翻译赤字可以说是一种文化入侵。当西方列强向我国灌输大量带有其意识形态和价值观的文化作品时,我们基本上只是被动接受,未能成功弘扬自己的文化。正是因为这种赤字,虽然西方价值观在中国被广泛接受和理解,但中国文化和传统价值观却不被西方人理解。这必然会对我们在国际话语交流中树立自己的文化形象产生影响。负面影响。

从这个角度来看,中国翻译家作为语言和文化经纪人的角色是非常不合格的。

翻译赤字既有历史原因,也与西方与资本输入相伴而行的强大文化攻势有关。此外,我们自身的问题也不能低估。首先,在过去很长一段时间里,我们在欢迎外来文化时,只是全部接受,而没有相应地予以回报。传播中华文化、树立国际文化形象的意识明显不足。那么,从翻译数量来看,也可以看出,与西方强大的文化攻势相比,我国对翻译国产作品的投入是非常不足的。

虽然现在我国政府会向外国出版公司支付翻译经费,鼓励他们出版中国作品,但这还远远不够。而且,将汉英翻译工作交给外国人无疑是一个幼稚的想法。在后殖民语境下,西方主流文化总是试图对其他文化施加影响,并尽量避免受到弱势文化的影响。因此,西方国家的人们只会致力于传播自己的文化,只有极少数人会去做汉译英的工作。换句话说,中国作品的翻译绝非极少数外国人能够完成的。即使外国人翻译中国作品,其意图也是极不可靠的。正如勒菲弗尔所指出的:翻译蕴含着影响一种文化发展的意图。强国在翻译其他文化的作品时,一般会选择符合本国文化的作品,或者通过翻译歪曲原文。因此,难怪无论是哪个国家,总会觉得有必要把翻译的任务委托给某个人或一些可以足够信任的人。信任比质量更重要。(二)翻译市场混乱翻译赤字引发的另一个令人担忧的问题是我国翻译市场的混乱。由于我国汉英翻译工作还存在较大差距,必须加大对我国翻译人才特别是汉英翻译人才的培养。然而,反思这个问题时,我们不禁思考:中国在英语教学上的巨大投入是全世界有目共睹的,为什么翻译人才仍然短缺呢?放眼全国翻译市场,大大小小的翻译公司林立,全职翻译人员和兼职翻译人员也数不胜数。看来中国的翻译人才比比皆是。我们来看看翻译的价格。以英汉、汉英翻译为例,一般翻译公司给客户的报价从每千字100多元到每千字200多元不等。然而,翻译公司给译员的报价一般低于客户所付工资的50%,从每千字50元到100元左右不等。在某翻译论坛上,甚至有翻译公司报价低至每千字20元。对于翻译这种需要大量脑力的工作,工资这么低,难道中国的翻译人才真的供不应求吗?相反,这不仅暴露了我国翻译市场的乱象,也反映出了我国对翻译工作者的重视程度不高。

中国翻译市场的混乱必然导致翻译的参差不齐。一些翻译机构依靠低价来承包业务。他们不仅不能保证客户的翻译质量,还可能给客户造成重大损失。而这些糟糕的翻译也对中国的国际形象造成了极大的损害。例如,翻译公司承接的翻译稿件很多是企业合同、产品手册等。如果翻译不准确或错误百出,将会有形或无形地严重损害公司形象及其国际竞争力。在与翻译公司合作的过程中,翻译人员完全沦为翻译工人,或者翻译机器。在这样的环境下,培养高水平的翻译人才是困难的。在国际话语交流中,我国译者不仅不能充分发挥斡旋者、谈判者的作用,还可能使我们处于弱势地位。

(3)无声翻译

最后一个令人担忧的现象是我国翻译的沉默现状。之所以说我国翻译沉默,是因为虽然我国投入了大量的人力和274物力通过翻译介绍自己,争取国际话语权,但其作用似乎并不明显。在冷战时期被西方世界妖魔化后,中国必须加大对外宣传力度,才能让世界重新充分了解自己。

但迄今为止,西方世界对中国的了解远远不及中国人民对西方的了解。虽然西方自诩的追求自由平等在中国已经被广泛接受,但中国传统的儒家和道家思想对他们来说基本上还是一个谜。

刘亚萌教授在《符号力量的追求》一书中指出,从国内说服对象到国外尤其是西方说服对象的转变,需要一种“重新认识”、“重新表达”、一种“重新认识”、“重新表达”。“重建”,而不是一般意义上的翻译。在后殖民语境下,中国要想在国际话语权中获得话语权、发出响亮的声音,翻译的作用不仅仅是将一种语言转换成另一种语言的工具,还涉及到多元的文化、历史和政治因素。

只有充分考虑这些因素,译者才能成功地发挥形象塑造甚至决策的作用。至于如何重新构思、重新表达,需要我们从修辞、文化、历史等方面对翻译进行更深入的研究。

4。结论

总之,从后殖民视角审视我国翻译现状,可以发现我国翻译在国际话语交流中的处境尴尬,存在各种问题。全面提高我国翻译水平,培养高素质翻译人才,使翻译在国际话语交流中发挥应有的作用,需要对这些问题给予足够的重视。不仅政府应该对翻译给予更多的关注和投入,翻译工作者和外语研究者也应该对这些问题进行深入探讨,从实践和理论的角度寻求解决方案。

【1】Childs,PeterWilliams,R.J帕特里克.后殖民理论导论[M]PrenticeHall:伦敦,1997年:5。'[2]Bassnett、SusanTrivedi、Harish。后殖民翻译:理论与实践[M]LondonnadNewYork:Roulfedge,1999:2.【3】Dimitriu,Ilenaa翻译、多样性和力量。n引言[J]CurrentWriting14(2):i-xiv。伦敦和纽约:Routledge,2002:2.[4]中国在五年内进口超过4,000部外国电影:顾问来源:新华社2011.[5]勒菲维尔,nAdre。翻译历史文化:资料书[M]上海:上海外语教育出版社,2004:2。[6]刘亚萌追求符号的力量[M]北京:生活与阅读新知,三联书店,2004:2O

猜你喜欢