翻译资讯网

网站首页 中文翻译 音译外来词有哪些类型(音译外来词的意义和价值)

音译外来词有哪些类型(音译外来词的意义和价值)

翻译资讯网 2024-04-25 15:34:21 中文翻译 360

一、简介

外来词一直是学术界的热门话题。语言学家一直在无休止地争论其利弊。

音译外来词有哪些类型(音译外来词的意义和价值)

南京大学中文系教授王希杰曾发表文章《语言的纯洁性与言语的纯洁性》,提到语言的纯洁情结古今中外都存在。1951年,《人民日报》发表社论《正确使用祖国的语言文字,争取语言的纯洁和健康》。早在1924年,列宁就写了《论纯俄语》,反对外语侵入民族文字。

前段时间,国家广播电影电视总局向央视等主流媒体发出通知,要求电视节目中使用外文及缩写,如NBA等。需要使用时,必须在外文及外文缩写后添加中文说明。通知一经发出,立即引起群众热议。

2.外来词的定义和分类

1.外来词的定义

外来词的定义有很多种。每个解释都或多或少不同。

黄伯荣、廖旭东在《现代汉语》中对借词的定义是:借词又称借词,是指从外来语中借来的词。外来词是不同民族在交往过程中将对方语言中的词汇吸收到自己语言中的结果。

胡玉树在《现代汉语》中将其定义为:借词是指本民族语言从外来或其他本民族语言吸收的词语。在不同民族之间的交流中,本民族语言常常借用其他民族语言词汇中的一些必要元素。因此,外来词的吸收也称为借词。外来词也称为借词。

百度对借词的定义是指从其他语言吸收的词或句子,称为借词。

对比这三个定义,胡玉树明确指出,外来词是从外语传入的词语,但百度搜索告诉我们,外来词是指从其他语言吸收的词语或句子。黄了本没有明确说明外来词是单词还是句子,但他们将外来词放在词汇成分中,并在定义中多次提到单词的概念,因此他们也承认外来词是词汇。

2.音译外来词的分类

外来词有两种类型,一种是无意识翻译成分,另一种是有意翻译成分。无意识翻译成分包括直接音译的单词和字母单词。意向翻译包括音义翻译、音译加意义翻译、日语借词等。

外来词直接音译:根据外来词的发音直接翻译的词,也叫音译。如:咖啡、可乐。

字母外来词:直接使用外文字母(缩写)或与汉字组合的单词。如:WTO、NBA。

外来词的语音和意义翻译:将一个单词分成两半,一半音译,另一半翻译。如:浪漫主义-浪漫主义、马克思主义-马克思主义。

音译加外来词意译:整个词音译完成后,加上一个表示意思的汉语语素。例如卡车这个牌子就是car的音译,后面加上car。又如:芭蕾、啤酒、拖拉机。

从日语中吸收的借词:在现代日语中,有许多用汉字书写的新造词或意译词。中国人以汉字的形式借用并应用了这些词语。如:场合、劳动、博士学位。

3.外来词的音译和标准化

《新民晚报》曾有文章:《两会代表热议语文教育:英语词汇污染语文》。报道提到,著名作家王安忆在两会期间指出:美丽的汉语现在正在遭受“损失”:肤浅的网络语言、直白的缩写、英语词汇的流行正在污染汉语。

面对这样的声音,我们不得不思考,外来词的音译是否真的影响了汉语、污染了汉语?我们真的需要对外来词的音译采取一些监管措施吗?

一、外来词音译现状

在讨论这个问题之前,我们需要关注一个现象。五四运动期间引入的外来词大多是音译外来词,即外来词的直接音译。例如,电话是电话的音译,范阿玲是小提琴的音译。当然这些词现在已经不再使用,取而代之的是电话和小提琴。但仍有许多当时的直接音译至今仍在使用。如:咖啡、沙发。改革开放后引入的一些词语也大多采用直接音译,如:丁克、派对。甚至还有很多缩写词,例如WTO和DVD。严格来说,这些词在形式和含义上与汉语有很大不同。但为什么过了这么久他们仍然坚持呢?不仅如此,还有更简化的字母单词懒得翻译?

还有一点要注意的是,有些外来词被翻译成了中文,但过了一段时间,音译又回来了。比如:bus,本来我们翻译成bus,但是在合肥的公交车上我们仍然看到白马巴士、星巴士的字样,而不是白马巴士、星巴士。另一个例子是chessandbacon,最初被翻译为奶酪和培根,但我们可以在很多餐厅的目录、广告和食物本身中看到奶酪和培根这样的词。

2、音译外来词存在的原因

首先,中文要求简洁。大多数汉语单词都有两个音节。大多数直接音译的单词都是多音节词。如:形而上学(形而上学)、相机(相机)、草莓(草莓)。在语言交流过程中,这种直接音译的词语使用起来比较麻烦,难以记忆,而且很容易引起误解。因此,这种直接音译的词逐渐被淘汰。同理,如果意译词比音译词长,意译的使用就会逐渐减少,音译就会占据上风。如:bus(巴士)、jazz(爵士乐)、bowling(保龄球)。对于Alphabet来说尤其如此,因为KTV、IMAX和3G比自娱乐音乐电视、图像最大化技术和第三代移动通信技术更简单、更便宜。

其次,很大一部分直译词与现实生活联系不大,都是科技词,或者代表外来概念或现象的词。这些词本身与我们的实际生活关联不大,往往只属于某个专业领域。第一,不需要免费翻译,免费翻译你也不一定能看懂。有些科技词汇和外来词,比如H1N1病毒,直译就是血凝素1型、神经氨酸酶1型的病毒。如果你没有从事相应的职业,即使随意翻译也看不懂。其次,自由翻译不方便。有些代表外国度量衡和外国货币的词语与中国人的日常生活联系并不密切,因此没有必要使用意译。像英镑、法郎、马克这样的词如果必须自由翻译,就必须翻译成英镑、法国元、德国元。如果一种货币被很多国家使用,比如卢比,印度、巴基斯坦、斯里兰卡、尼泊尔、毛里求斯使用,就没有办法翻译它。

三是人们追求时尚、新鲜的心理因素。改革开放后,外来的事物和观念不断涌入,人们的视野逐渐开阔。他们在使用外来词的过程中追求时尚、新鲜,希望用一些别人看不懂的小众词汇来显得更时尚。而有些音译词就符合这种心态。例如,在西餐厅用餐时,如果要一份罗宋汤,会比要一份酸辣汤更优雅;如果你要一份培根披萨,会比你要一份培根大饼更优雅。

4。结论

外来词监管有必要吗?就我个人而言,我使用任何简单且经济的术语。对于外来词,如果音译简单易行,就用音译;如果意译简单,就用意译。外语的标准不能由硬性的法律法规规定,而必须经过社会公众的筛选和考虑。总之,吸收外来词是社会进步的体现。我们不能一棍子打死外来词,也不能完全接受它们。我们应该正确对待他们。只有这样,我们的汉语才能更加生动、更有活力。

【参考】

猜你喜欢