翻译资讯网

网站首页 中文翻译 英汉互译中的词汇空缺现象是什么(英汉互译中的词汇空缺现象有哪些)

英汉互译中的词汇空缺现象是什么(英汉互译中的词汇空缺现象有哪些)

翻译资讯网 2024-04-20 15:01:54 中文翻译 693

什么是词汇间隙现象?一种语言可以用一个词清楚地标记的东西,另一种语言可能必须绕圈才能表达。例如,在日常生活中,如果我们不了解20世纪70年代初美国总统尼克松引发的水门事件的历史事实,我们就无法理解“水门事件”,现在一般用来指代类似于“水门事件”的丑闻。水门事件。看来,水门事件从特指水门事件到泛指丑闻的现象是英文特有的,但中文却有差距。

如果译者不了解词汇差距现象,势必会给跨文化交际带来困难,为回译造成障碍。为此,有必要研究词汇空白的成因。

英汉互译中的词汇空缺现象是什么(英汉互译中的词汇空缺现象有哪些)

1、生活环境、生活经历的差异造成词汇差距。

我们知道,语言往往是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境中,就会产生什么样的语言。如果某种事物在人们生活的客观环境中不存在,那么语言就可能是空的。例如:沙拉,一种冷菜,起源于法国。英国人一开始并不知道这道菜,语言也没有这个身份,所以只好原封不动地从法语移植过来。对于中国人来说也是如此。在我国,吃饭问题长期以来一直是人们特别关心的问题,也因此成为人们经常谈论的话题。人们见面总喜欢说:吃饭了吗?一般情况下,说话者并不关心听者是否吃饭,他只是想打个招呼。但如果你问英国人,你吃饭了吗?他的第一反应是什么?如果你以前没吃过饭,为什么要请我吃呢?有时您可能会对问您问题的人感到厌恶。为什么?一见面就问我吃饭了没有。我吃不吃跟你有什么关系?由于这种文化差异,汉语中出现了很多围绕“吃”问题的词汇和表达方式,但在英语中却很难找到相应的表达方式。例如,当我们说“leadanidlelefe”、“beverypopular”(变得非常受欢迎)、“moremoremorecanstand,toomore”(多于一个人可以忍受,太多)等时,翻译英语无法匹配每个单词。

所谓生存环境、生活经历问题,还涉及特定语言、文化中的人或物。在每种语言中,都有许多只与说该语言的人密切相关的表达方式。

2、由于风俗习惯的差异,语言之间往往存在相对的词汇差距。

中国人把娶媳妇、过生日称为红喜,把老人去世称为白喜。对于没有接触过中国文化的欧美人来说,把女人快要死作为红字日并不难解释。在英语中,快乐的问题被称为“红字日”。但他们却把一个老人的去世当成一件喜事,这很奇怪。因此,与欧美文化相比,喊死百戏是我们文化的一个独特特征。

3不同宗教信仰造成的词汇差距。

大多数欧美人信仰基督教,相信世界是上帝创造的,世界上的一切安排都是上帝的旨意。基督教曾一度主宰欧美历史,教会的权力常常盖过国王和君主。在中国,人们心中只有创造世界的盘古和主宰自然界的上帝。上帝和上帝代表着完全不同的事物,具有不同的含义。尤其是上帝的概念具有浓郁的基督教色彩,是欧美文化所独有的。再比如,汉语和英语都有龙这个词。然而,在英国文化中,龙是一种没有地位的爬行动物,是邪恶的象征。在中文中,情况恰恰相反。在我国古代,龙是帝王的象征,后来又引申为稀有、高贵的象征。据此,语言中出现了龙面、望子成龙、骑龙做女婿、龙凤帝祥等赞美的表情。从这个意义上说,龙是我们文化的特产,是一种文化个性。

4、人们对客观世界的不同认识也会造成语言中的词汇差距。

同一个客观事物可以包含不同的价值,引起不同的联想,在不同的文化中具有不同的内涵。例如,“狗”在汉语和英语中的含义就截然不同。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我们国家,人们通常不喜欢狗。中国人和西方人对狗的不同态度自然反映在各自的语言中。

(1)汉语成语:走狗、狗娘养的、走投无路的野兽会做某事。绝望之下,一张肮脏的嘴无法说出像样的语言。

(2)英语表达loveme,lovemydogs。(爱房子和鸟)。topdog(最重要的人),luckydog(幸运的人),dog-tired(精疲力竭),过着狗的生活(过着比牛马还不如的生活)。

以上只是造成词汇断层现象的主要原因。必须指出,语言之间存在词汇和语义上的差距,这完全是一种自然现象,应该客观对待。

猜你喜欢