翻译资讯网

网站首页 中文翻译 中文电影英文字幕的翻译标准(中文电影字幕英译方法)

中文电影英文字幕的翻译标准(中文电影字幕英译方法)

翻译资讯网 2024-04-25 10:19:21 中文翻译 497

观众观看外语电影时,需要依赖配音或字幕。全球化和科技的快速发展促使广大观众要求更快、更直接地获取外语影视作品。字幕作为一种高效、快速的跨文化、跨语言交流方式,可以说是满足广大受众这一需求的最佳方式。信息技术和计算机软件的快速发展极大地提高了字幕制作技术的效率和准确性,但词墓翻译中的语言和文化挑战仍然是多方面的且充满创造性潜力。本文作者通过十多年的中国影视片英文字幕翻译专业经验,对字幕翻译中的语言和文化挑战做出了清晰且极具启发性的分析。

中英文化差异

中文电影英文字幕的翻译标准(中文电影字幕英译方法)

中国的文化和历史非常独特,与英语国家的文化和历史没有太多相似之处。双方文化和历史差异越大,跨文化交流和转换面临的挑战就越大。从翻译的角度来看,文化差异不仅在于无法在目标语中找到对应的词语,最大的困难在于目标语中没有相似的经历来生成对应的词语。换句话说,目标受众无法理解他们的文化和历史语言中不存在的许多概念和逻辑。比如电影《谁说我不在乎》中有这样一段话:

那两天,我像个地主一样看着妈妈。

整件事就是《白毛女》中黄世仁的母亲。

首先,英语中所谓的landlady在汉语中是一个中性名词,没有任何贬义。在汉语中,“房东太太”因其特殊的历史文化背景而成为一个特殊的文化词汇。同样,白毛女黄世仁所代表的文化历史意义也是外国观众难以理解和理解的。

那么,我们说翻译绝不是一对一的行为。翻译是一个协商的过程。谈判的定义是经过讨论,达成满意或可以接受的结果,包括得与失、进与退、让步与目标。如前所述,字幕翻译缺乏标注能力,这无疑让这一谈判过程更具挑战性。上例的英文字幕处理隐藏了对外国观众无意义的特定代词,表达了这些文化词语背后的含义:

对我来说,妈妈就像

一个卑鄙的老渔妇

她让我想起了邪恶

那部电影中男人的母亲。

可见,具有文化差异的原文不能按字面翻译。对于没有注释功能的字幕翻译,解决方案是将注释内容带入字幕中。

中国影视剧翻译中经常遇到的一个非常大的挑战就是将1949年至1979年中国历史上的特殊事件所产生的具有特殊含义的词语翻译成清晰明了的英文,以便观看影视剧的外国观众插队、右派、五七干校、三线建设、黑类、破四旧等,这也说明了对这些特殊历史事件的深入认识和认识。准确把握中国历史、语言和文化是找到合适的英语表达的关键。在有关文革的影视剧中你会听到这样一句话:早请示,晚报告。根据字面意思,可以翻译为:

早上寻求指示

并在晚上回来汇报。

但显然,这句话背后的历史背景和意义根本没有表达出来。首先,必须提及应要求提供报告的人。此外,这种做法中隐含的荒谬概念也必须表达出来。那么,更合适的表述应该是:

向肖像报到

日夜思念毛主席。

这里对毛主席肖像的报道恰如其分地揭示了其荒谬的一面。深入汉字背后探其义,是字幕翻译中处理特殊历史文化语言词汇的有效策略。在汉语表达中,有些文化习惯是不能从字面意思来理解的。中国文化中的自嘲言论就是一个典型的例子。一部纪录片中,一位热情好客的老农几乎倾尽所有的积蓄,为城里来的客人准备了一桌饭菜。到了请客人上桌的时候,他说没有食物了。没有准备。这显然是老爷子的谦虚,所以这句话不能直接字面翻译成:

没有菜。我们没有准备。

恰当的英语表达不仅要表达词语背后的意思,还要把握谦虚词语的尺度。

菜品不多。

简单的一顿饭。

类似的例子还有:如果你炫耀自己的丑陋,它不能翻译成:

展示一下我的丑陋表演。

相反,它应该是:

原谅我的炫耀。

迷失在翻译中

翻译不是两种语言之间的对等行为。此外,由于两种语言和文化之间的巨大差异,汉语中的许多生动表达方式、代表性方言、具有特殊含义的历史文化词汇等可能都或多或少相同。迷失在翻译中。电影《天下无贼》里有这样一句话:但我不想让我们的孩子替我们承担责任。承担责任的比喻非常形象生动,但外国观众不会理解这样的翻译:

但我不想让宝宝替我们端黑锅。

既然如此,我们只能领会它的意思,放弃这个比喻:

但我不想要我们的孩子

来偿还我们的罪孽。

根据本文作者的经验,中国影视片英文字幕翻译最大的损失就是脏话。所谓脏话,是最具民族性、文化性、宗教性、语言性的表达方式,也是最具语言性的。但通常在一种语言中具有强烈情感内涵的脏话在另一种语言中根本没有咒骂的意义。例如,汉语中的骂人“bastardEgg”变成了英语中的turtleEgg,就完全消失了。因此,在将中国影视剧中的脏话翻译成英文字幕时,通常的方法是根据脏话的情感强度、说话人的身份以及具体情况,在英语中找到对应的脏话。往往其生动性是无法传达的。

猜你喜欢