翻译资讯网

网站首页 中文翻译 两岸三地电影译名(两岸三地英文翻译)

两岸三地电影译名(两岸三地英文翻译)

翻译资讯网 2024-04-30 03:21:36 中文翻译 356

电影的名字就是电影给人的第一印象。一个好的标题可以吸引观众,但一个糟糕的标题可能会让观众望而却步。由于语言习惯和地域环境的差异,两岸三地在进口片名的翻译上呈现出不同的风格,着实有趣。

国王的演讲怎么翻译?

两岸三地电影译名(两岸三地英文翻译)

第83届奥斯卡颁奖典礼上,英国电影《国王的演讲》成为最大赢家。该片荣获奥斯卡最佳影片奖和最佳导演奖。主演科林费斯也获得了最佳男主角奖。

《国王的演讲》虽然大卖,但它是一部历史励志片,不是商业题材,尤其是对于其他文化背景的人来说。

内地尚未引进该片,观众无从得知片名在内地会如何翻译。在互联网上,人们经常将其直译为“国王的演讲”。这个标题显然太平淡了。如果不是四届奥斯卡,很少有人会关注以此片名拍摄的电影。

台湾引进该片时,被翻译为《王者之声:宣战时刻》,比直译更有力量。但就吸引观众而言,效果一般。这部电影也被引入了香港,香港一直有很好的电影片名翻译方式。香港进口机构总能在电影中找到亮点。在香港,“King'sSpeech”被译为“皇帝无话可说”。除了保留王者元素外,他们还根据电影内容重新命名。而且,他们还在词尾加上了“子”字。这样一来,整个意义就完全不一样了,所以文艺片的片名就具有三个粗俗的方面,充满了联想。

香港风格影响内地

在电影片名翻译方面,海峡两岸三地常常各显神通。并非所有翻译都是香港最好的。2009年,皮克斯著名动画电影《飞屋环游记》推出。片名的意思是向上,但名字很混乱,也不符合中文语法。在内地叫《Up》,名字直接体现了主角一开始的所作所为。台湾称之为“奇迹”。这是最糟糕的翻译。听起来就像一部科幻电影。在香港,它被译为《天上救兵》,这个名字就暗示了影片的结局。问题在于,《救援者》让人想起动作片,不太适合一部整体基调温暖的动画片。

香港很早就开始大规模引进西方电影,其翻译方式对内地影响很大。

远远望去,“狂花”这个词已经被内地观众所接受。例如,电影《塞尔玛路易丝》最初就是以两位主角的名字命名的。狂花通常用来形容女强人。2010年的电影《盐》(一般译为《特工盐》)在香港又被称为《疯狂的花》。

近日,从内地引进的《007皇家赌场》明显借鉴了香港一贯的金刚战(奋战还是勇敢地战斗)的翻译模式。

了解了这一点,就很容易理解以下三部007系列电影的大陆片名了:《来自俄罗斯的爱》是第二部007系列电影《铁王勇破谍网》、《谍影重重》是著名的《铁王大战海底城》,《黎明生机》就是《铁王大战谍龙》。

猜你喜欢