翻译资讯网

网站首页 英文翻译 表层和深层结构(表层结构和深层结构的理解)_重复

表层和深层结构(表层结构和深层结构的理解)_重复

翻译资讯网 2024-04-29 11:46:00 英文翻译 692

2.3恰当运用汉语成语和规范语言,最好地呈现文化传真

文化翻译实践的过程可以说是深入分析原文和文化内容,获取其意义,领会其精神,然后用精炼的目的语文本表达出来的过程。目标语言不仅要保持上述原汁原味,必要时还要具有乡土气息,即使用规范的汉语和中国人接受的习惯用语,否则达不到传真效果。

表层和深层结构(表层结构和深层结构的理解)_重复

过滤广告

2.3a具有地方特色的表达方式

例如:男人是家庭的害群之马。

这句谚语如果翻译成那个人是家里的害群之马,就会让人感到一头雾水,不知道什么意思。这个翻译有两个错误:一是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;二是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;其次,没有指出本体论和隐喻之间的相似性。如果把划线部分换成害群之马,隐喻意义就一目了然了。

还有一些成语需要转换成隐喻才能被中文接受,例如“狮子挡道”(路障)、“像母鸡和热腰带”(像火锅上的蚂蚁)、“豹子改不了本性(狗改不了吃屎)。ETC。

语言的相互借鉴可以丰富两种语言的表达能力。汉语中融入了许多带有浓厚洋味的单词,这些单词都是从英语直译过来的。从英语的角度来看,西方人也乐于收集一些他们没有的异国情调的表达方式。例如,“像两只公鸡在同一个笼子里”直译成英语是英国和美国读者可以接受的。如果加上地道的英文句子“you'llseetheFlyingFeather”,中文意思就是肯定会发生一场血战。鸡毛飞得到处都是,就更真实了。又如“界泽尔鱼”是否译为“todiethepondinordertogetallthefish”,还是用相应的英文成语“toKillthegoosethatputthegoldEggs”比较好。笔者认为前者更为合适。虽然表面上似乎失去了一点洋气,但却能体现出具有浓郁中国特色的成语的乡土气息。

2.3b尽量使用规范汉语,注意目标语言的魅力

例如,《StudiesServeforJoy》(《学习为快乐》、《为装饰》、《为能力》)(培根《论研究》第一句)译为“读书可以使人感到快乐,增光添彩”,虽然其含义与“读书”相同。足以令人愉悦”。《爱足学而有才》(王佐良译)相差不大,但与原文相比,神韵韵味全失,也破坏了原文表面结构的三项并列。文本。

汉语的四字结构集多种语言元素和表达方式于一体,结构严谨,内涵丰富。如果在翻译中运用得当,会达到不可多得的修辞效果。

例如:我想他会非常骄傲,而这会受到最轻蔑的对待。但我还是必须尽我所能承受我的艰辛……

翻译:我猜他很傲慢,不把我放在眼里。我能做些什么?我只能接受……(《名利场》)。(这句话中的“toleratepeople”是原义的延伸,“submissiveness”和“bearmyhardlot”基本上是同义的,如果翻译成“bearmyhardlot”就逊色多了。)

综上所述,要准确把握翻译中的文化传真度,必须考虑不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理这三个要素。从宏观角度看,译者必须了解文化意蕴以及翻译的基本理论和技巧。从微观角度看,译者必须仔细观察、比较和分析上述三个要素的差异,找出文化扭曲的原因。总之,只有在考虑外来文化的前提下,将信仰、表现力、优雅融为一体,使翻译既灵性又生动,才能保证文化传真的实现,真正做好文化翻译。

相关链接:

表层和深层结构(1)

表层和深层结构(2)

表层和深层结构(3)

表层及深层结构(4)

猜你喜欢